Skip to Content
chevron-left chevron-right chevron-up chevron-right chevron-left arrow-back star phone quote checkbox-checked search wrench info shield play connection mobile coin-dollar spoon-knife ticket pushpin location gift fire feed bubbles home heart calendar price-tag credit-card clock envelop facebook instagram twitter youtube pinterest yelp google reddit linkedin envelope bbb pinterest homeadvisor angies


A Note from the Translator

The first two acts, which make up the first half of this performance, are Sr. F. García Lorca’s text – with some minor alterations and additions of my own. There are eyewitness accounts of the third act (including the play’s original ending), the text of which, to my knowledge, has been lost both to time and to the chaos of the Spanish Civil War. The second half of this performance, therefore, is original material – with a story and some additions by García Lorca. All blemishes in the text are solely the fault of the translator. In my defense, I will only quote Herr Walter Benjamin, and say that meaning is served far better – and literature and language far worse – by the unrestrained license of bad translators.

Interview with the Director Dr. Danielle Georgiou
Sneak Peek
Click or scan for program
Interview with Actor Omar Padilla
Interview with Associate Artistic Director Christie Vela